Olika men likas metod
Olika men lika har tagit fram en språkrättvisemetod som bygger på tydliga rutiner för bemötande och förhållningssätt, utformade för att säkerställa att deltagarna får information, stöd och kommunikation på sina egna villkor. Metoden är ett unikt arbetssätt som ger deltagarna en känsla av trygghet och att bli hörda, och som löser deras problem. Vi har även tagit fram riktlinjer för samarbete med tolkar, där vi tydliggör vilka förkunskaper som krävs för att tolkar ska kunna arbeta med vår målgrupp på ett rättssäkert och inkluderande sätt. Som ett led i detta har vi skapat en särskild tolkutbildning.På denna sida kommer du läsa om olika tankeställare kring hur du tillgängliggör din verksamhet samt hur du kan ändra och utveckla den för att bli mer flerspråkig. Detta är en försmak av materialet i de utbildningar som vi erbjuder. Är du intresserad av utbildningarna, kan du läsa mer här.
Aktiviteter
Flerspråkiga aktiviteter
För att kunna planera och styra upp aktiviteter som är flerspråkiga i er verksamhet, behöver ni tänka på följande:
- Vilka språk använder sig deltagarna av, som kommer på aktiviteten, för att kommunicera?
- Har ni nått ut deltagare på tryckt information på olika språk? Har ni i så fall kapacitet att ta emot personer till aktiviteten som talar/tecknar dessa språk?
- Kan du boka tolkar eller har ni personer i verksamheten som talar dessa språk för att tillgängliggöra kommunikationen med deltagarna?
- Hur löser ni aktiviteten om ni inte har möjlighet att boka tolk på det språket personen vill använda sig av?
- Finns det behov i gruppen av deltagare så att alternativ kommunikation behöver användas?
Här nedan ser du exempel på en aktivitet som Olika men lika höll i där flertal tolkar på talat och icke talat språk deltog:

Bildbeskrivning: personer som sitter på stolar där tre personer med västar med ordet “tolk” syns i den bakre raden. En kvinna står framme och teckenspråkstolkar. De som höll i aktiviteten står längst fram och har en skärm bakom sig.
Tillgängliga aktiviteter
Utöver flerspråkighet finns det flera olika saker som du behöver ta hänsyn till när du planerar en aktivitet som ska vara tillgänglig. Börja med att tänka kring deltagarna:
- Vad vet ni om gruppen i förväg?
- Vilka behov har de olika individer som finns med i verksamheten?
- Vilka behov kan finnas hos nya deltagare?
Den inbjudan som görs till aktiviteten kan vara digital och fysisk (genom till exempel en flyer eller plansch), dessa är några få saker ni behöver tänka på:
- Kort och tydlig information
- Tid och datum ska framgå tydligt
- Plats ska framgå
- Färgerna som används i inbjudan ska vara i kontrast till varandra
- Personer som ej ser ska kunna ta till sig inbjudan till exempel genom uppläsningsfunktion
Ni behöver granska den fysiska tillgängligheten för lokalen där ni kommer att hålla i aktiviteten. Nedan ställer vi några frågor som ni kan tänka på i förväg:
- Är lokalen på markplan?
- Finns det anpassade toaletter i lokalen?
- Finns det trappor eller hissar i lokalen?
- Kan en röra sig fritt i lokalen utan att stötta på möbler eller annat som står i vägen?
- Finns det avskilda rum dit en kan gå för att få lugn och ro?
- Finns det kontrastmarkering i lokalen?
Nedan finns exempel på en lokal som är anpassad för personer med synnedsättning:

Bildbeskrivning: en dörr som är öppen där tröskeln in till rummet är kontrastmarkerad med svart tejp. Listen runt dörren är också markerad i svart. Även mattan på golvet har svartmarkering runt sig.
Genom att besvara ovanstående punkter har ni börjat tänka på hur ni kan tillgängliggöra er verksamhet och har kommit en liten bit på vägen.
Reflektion från deltagare: Jag följde med Olika men lika på en aktivitet och fick veta om en förening som jag inte visste tidigare fanns. Platsen ligger till och med nära mitt hem så jag kan bli medlem och börja gå dit.
Digital kommunikation
Digital flerspråkig kommunikation
När det kommer till att nå ut till personer på flera olika språk, oavsett om det handlar om spridningskanaler som sociala medier eller hemsida, behöver ni tänka på följande:
- Vilka språk ska ni nå ut på?
- All text som ska översättas behöver skickas i god tid till tolkförmedling som tillhandahåller översättare.
- Du behöver anlita tolkar eller andra översättare som ska korrekturläsa den texten som du skickat och som redan översatts.
- När texten är korrekturläst kan den laddas upp där den ska användas.
- Du behöver ha i åtanke att språk kan skrivas och läsas både från höger- och från vänsterhåll, det vill säga behöver du anpassa din sida så dessa språk kan läsas av personerna som vill ta till sig informationen på respektive språken.
- Om du lägger upp information på sociala medier på olika språk, behöver informationen vara kortfattad och även här behöver du tänka på att texten ska hamna rätt beroende på om språket läses från höger eller från vänster.
Här nedan visas exempel på Olika men likas hemsida under projekttiden:

Bildbeskrivning: en sida med Olika men likas logga längst upp som är en megafon där det står projektets namn följt av flerspråkigt deltagarstöd. Uppe i det högra hörnet syns de fem språken som hemsidan funnits på: somaliska, arabiska, svenska, dari och engelska. Nedan finns huvudtexten på hemsidan som beskriver deltagarstödet som erbjudits följt av en bild på blommor i en äng.
När det kommer till den digitala tillgängligheten och att exempelvis hålla i presentationer finns en del att tänka på. Bland annat:
- vilken plattform ett digitalt möte hålls i
- tillräckligt med information inför mötet
- teknisk support före och under mötet
- paus var 45e minut
- en person som är utsedd till mötesledare
- uppmanat deltagare att informera om behov inför mötet
Även digitala dokument behöver följa vissa riktlinjer:
- texten ska vara vårdad och begriplig
- är texten lång ska det finnas en innehållsförteckning
- att rubriker syns tydligt
- att det finns alternativ text om bilder används
- att innehåll som diagram beskrivs
Webbplatser behöver också vara tillgängliga så individer med olika behov ska kunna ta till sig informationen på sidorna. Kortfattat är det viktigt att tänka på:
- ej för lång text att läsa
- brödsmulor så en vet var en befinner sig på hemsidan
- använda sig av färger som är i kontrast till varandra och som ej är för starka
- ha tydlig meny
- inläsningsfunktion på hemsidan
Även sociala medier och hemsida behöver vara tillgängliga på följande sätt:
- ha tydlig och kortfattad information
- beskriva bilder
- försäkra dig om att den digitala informationen kan läsas i uppläsningsfunktioner
- använd dig av färger som står i kontrast med varandra, exempelvis vit bakgrund och svart text
Här nedan ser du exempel på ett av Olika men likas inlägg på Instagram:

Bildbeskrivning: Till vänster syns ett bord med fika (bröd, grönsaker, juice, frukt och pålägg) och till höger syns texten till bilden som beskriver inlägget samt bilden på svenska och arabiska (somaliska och dari finns längre ner i inlägget men syns ej på bild).
Genom att följa ovanstående punkter har ni börjat fundera på hur ni kan tillgängliggöra era digitala kanaler.
Individuellt möte
Förutom tillgänglighetsbehov kring det fysiska och det digitala, finns det även behov som ni behöver ta hänsyn till för att tillgängliggöra er verksamhet på ett flerspråkigt sätt.
När ni kommunicerar med en person som ej delar samma språk som ni kan ni tänka på:
- På vilket språk eller sätt att kommunicera vill personen bli bemött på?
- Behöver personen tolk med en specifik dialekt?
- Hur vill personen bli kontaktad framöver? Med tolk? Via telefonsamtal? Via översatta sms? På annat sätt?
Om ni har översatt information för att nå ut till en viss grupp personer som har ett gemensamt språk, behöver ni fundera på hur ni agerar när en person som behärskar det språket kommer och besöker er.
- Har ni möjlighet att boka tolk spontant?
- Har ni funderat på att anställa personen som talar flera språk i er verksamhet om ni ej har resurser för tolkade möten?
- Kan ni kommunicera med personen för att boka en mötestid längre fram?
- Hur bemöter ni personen om den har frågor kring den information ni har gett ut på personens språk?
Utöver det ovanstående, behöver ni tänka på följande för att få till ett lyckat tolkmöte:
- Boka tolken i förväg och berätta kort om mötet som ska hållas
- Prata i korta meningar
- Avbryt inte tolken
- Ställ en fråga i taget
- Prata högt och tydligt
- Prata en person i taget
- Förklara begrepp
Genom att följa ovanstående punkter är ni i starten av att förbättra er verksamhet avseende flerspråkighet.