Olika men likas metod
Under grundprojektet Olika men lika (2022-2025) har vi tagit fram en metod som bygger på språkrättvisa och tillgänglighet i kombination. Metoden är ett unikt arbetssätt som är utformad för att deltagare ska få information, stöd och kunna mötas utifrån sina egna villkor. Vi har bland annat anordnat utbildningar för tolkar i funktionsrätt och simultantolkning. Metoden går ut på att:- Kartlägga sin egen verksamhet utifrån frågorna hur bemöter vi, hur jobbar vi?
- Analysera maktförhållanden, behov och utmaningar vi som organisation har.
- Identifiera barriärer, svårigheter, men också lösningar och nya initiativ vi har.
- Planera strategier, riktlinjer och rutiner framåt.
- Utvärdera
Centralt för oss är ett djupgående samarbete med föreningsliv, målgrupp och tolkar! Under 2026 är vi ute och håller gratis utbildningar hur ni kan jobba mer språkrättvist och tillgängligt!
På denna sida kan ni få en del tips och tankeställare kring hur ni kan utveckla er verksamhet. Det är en försmak av de utbildningar som vi erbjuder, är du intresserad kan du läsa mer här.
Aktiviteter
Flerspråkiga aktiviteter
För att kunna planera aktiviteter som är flerspråkiga i er verksamhet, behöver ni tänka på följande:
- Vilka språk eller sätt använder sig deltagarna av som kommer på aktiviteten?
- Har ni nått ut till deltagare med tryckt information på olika språk? Har ni i så fall kapacitet att ta emot personer till aktiviteten på respektive språk?
- Kan du boka tolk eller har ni personer i verksamheten som kan dessa språk för att tillgängliggöra kommunikationen?
- Hur löser ni kommunikationen om ni inte har möjlighet att boka tolk på det språket personen vill använda sig av?
- Finns det behov i gruppen av alternativ kommunikation, i så fall vad?
Här nedan ser du exempel på en aktivitet som Olika men lika höll i där flertal språktolkar och teckenspråkstolk deltog för att göra aktiviteten språkrättvis:
Bildbeskrivning: personer som sitter på stolar där tre personer med västar med ordet “tolk” syns i den bakre raden. En kvinna står framme och teckenspråkstolkar. De som höll i aktiviteten står längst fram och har en skärm bakom sig.
Tillgängliga aktiviteter
Utöver flerspråkighet finns det flera olika saker som du behöver ta hänsyn till när du planerar en aktivitet som ska vara tillgänglig. Börja med att tänka kring deltagarna:
- Vad vet ni om gruppen i förväg?
- Vilka behov har de olika individer som finns med i verksamheten?
- Vilka behov kan finnas hos nya deltagare?
Den inbjudan som görs till aktiviteten kan vara digital och fysisk. Här är några saker ni kan tänka på när ni utformar inbjudan:
- Kort och tydlig information
- Tid och datum ska framgå tydligt
- Plats ska framgå
- Färgerna som används i inbjudan ska vara i kontrast till varandra
- Personer som inte ser ska kunna ta till sig inbjudan till exempel genom uppläsningsfunktion
Ni behöver granska den fysiska tillgängligheten för lokalen där ni kommer att hålla aktiviteten. Nedan ställer vi några frågor som ni kan tänka på för att förbereda er:
- Är lokalen på markplan?
- Finns det anpassade toaletter i lokalen?
- Finns det trappor eller hissar i lokalen?
- Kan en röra sig fritt i lokalen utan att stöta i möbler eller annat som står i vägen?
- Finns det avskilda rum dit en kan gå för att få lugn och ro?
- Finns det kontrastmarkering i lokalen?
Nedan finns exempel på en lokal som är anpassad för personer med synnedsättning:
Bildbeskrivning: en dörr som är öppen där tröskeln in till rummet är kontrastmarkerad med svart tejp. Listen runt dörren är också markerad i svart. Även mattan på golvet har svartmarkering runt sig.
Genom att besvara ovanstående punkter har ni börjat tänka på hur ni kan tillgängliggöra er verksamhet och har kommit en liten bit på vägen.
Kommentar från en av projektets deltagare:
Jag följde med Olika men lika på en aktivitet och fick veta om en förening som jag inte visste tidigare fanns. Platsen ligger till och med nära mitt hem så jag kan bli medlem och börja gå dit.
(Deltagare i projektet)
Digital kommunikation
Digital flerspråkig och tillgänglig kommunikation
För att ha en flerspråkig och tillgänglig kommunikation finns det flera saker att tänka på. Genom att börja ett reflektionsarbete med dessa punkter som grund har ni börjat närma er en tillgänglig och flerspråkig rutin av era digitala kanaler. Det behöver anpassas till er egen verksamhet.
- Vilka språk vill ni nå ut på?
- All text som ska översättas behöver skickas i god tid till tolkförmedling för översättning.
- Översatt material behöver korrekturläsas, anlita tolkar eller översättare för att försäkra er att ert budspak översatts korrekt.
- Vissa språk läses från höger, andra från vänster. Ni behöver anpassa hemsidor så språken kan läsas från rätt håll.
- Om ni lägger upp information på sociala medier på olika språk behöver informationen vara kortfattad och även här behöver du tänka på att texten ska hamna rätt beroende på om språket läses från höger eller från vänster.
Språk
Här nedan visas exempel på Olika men likas hemsida under projekttiden:
Bildbeskrivning: en sida med Olika men likas logga längst upp som är en megafon där det står projektets namn följt av flerspråkigt deltagarstöd. Uppe i det högra hörnet syns de fem språken som hemsidan funnits på: somaliska, arabiska, svenska, dari och engelska. Nedan finns huvudtexten på hemsidan som beskriver deltagarstödet som erbjudits följt av en bild på blommor i en äng.
Tillgänglighet
När det kommer till den digitala tillgängligheten finns det många aspekter att tänka på för att materialet ska vara tillgängligt och flerspråkigt, här kommer ett urval av exempel och vad man kan tänka på för respektive.
Exempel att hålla i en presentation online:
- Vilken plattform ska digitala mötet hållas i? Finns alla funktioner jag behöver för att föra det tillgängligt?
- Vad för information behövs skickas ut inför mötet?
- Vad för teknisk support behövs före och under mötet?
- Planera in paus efter 45 minuter
- Tydliga roller i mötet, t.ex. vem är ansvarig att leda?
- Uppmana deltagare att informera om behov inför mötetså ni kan planera det utefter det.
Exempel digitala dokument :
- Texten ska vara vårdad och begriplig
- Är texten lång ska det finnas en innehållsförteckning
- Rubriker ska synas tydligt
- Det ska finnas alternativ text om bilder används
- Innehåll i diagram måste beskrivas
- Om en PDF måste kunna tabba sig igenom den
Exempel webbplatser :
- Inte för långa texter
- Så kallade brödsmulor för att veta var en befinner sig på hemsidan
- Använda sig av kontrastfärger och som inte är för starka
- Ha en tydlig meny
- Inläsningsfunktion på hemsidan
Exempel sociala medier:
- Ha tydlig och kortfattad information
- Beskriv bilder så kallad syntolkning
- Försäkra dig om att den digitala informationen kan läsas i uppläsningsfunktioner
- Använd dig av färger som står i kontrast med varandra men inte för skarpa
Här nedan ser du exempel på ett av Olika men likas inlägg på Instagram:
Bildbeskrivning: Till vänster syns ett bord med fika (bröd, grönsaker, juice, frukt och pålägg) och till höger syns texten till bilden som beskriver inlägget samt bilden på svenska och arabiska (somaliska och dari finns längre ner i inlägget men syns ej på bild).
Genom att tänka på ovanstående punkter har ni börjat närma er en tillgänglig och flerspårkig rutin av era digitala kanaler.
Individuellt möte
Här kommer några punkter som är bra att tänka på när man planerar ett individuellt möte som ska vara tillgängligt och tolkas mellan olika språk:
- På vilket språk eller sätt att vill personen kommunicera på?
- Behöver personen tolk med en specifik dialekt?
- Hur vill personen bli kontaktad framöver? Med tolk? Via telefonsamtal? Via översatta sms? På annat sätt?
Om ni har översatt skriftlig information för att nå ut till en viss grupp är det bra att fundera på hur ni kan bemöta de människor som kommer och besöker er från den gruppen:
- Har ni möjlighet att boka tolk spontant?
- Fundera på flerspråkigpersonal kan vara något för verksamheten.
- Kan ni kommunicera med personen på något sätt för att boka en mötestid längre fram?
- Hur bemöter ni personen om den har frågor kring den information ni har gett ut på personens språk?
För att få till ett lyckat tolkmöte, tänk på följande:
- Boka tolken i förväg och berätta kort om mötet som ska hållas
- Prata i korta meningar
- Avbryt inte tolken
- Ställ en fråga i taget
- Prata högt och tydligt
- Prata en person i taget
- Förklara begrepp
Genom att följa ovanstående punkter har ni påbörjat ett förbättringsarbete av era flerspråkiga strategier.